Покорение хогвартса. «Ночь Гарри Поттера» под Тамбовом. Как переводятся и что означают имена главных героев поттерианы? Ночь гарри поттера

Большинство идей мы взяли из бесплатной методички английского издательства, но заменили центральную идею. В исходном варианте предлагалось распределить детей по факультетам, чтобы каждое испытание добавляло факультетам очки - как это происходило в книге. Но мы стремились к тому, чтобы «никто не ушел обиженным». Поэтому в ходе всей игры дети зарабатывали «серебряные сикли» и «золотые галеоны», после чего тратили их в «Косом переулке» на волшебные палочки и мастер-класс по изготовлению метлы. И только в самом конце участники приходили к Распределяющей шляпе и тянули наклейку со своим факультетом. Но при этом им говорилось, что это лишь предварительное распределение, которое показывает наличие некоторых качеств характера у абитуриентов (ведь есть те, для кого не попасть в Гриффиндор - серьезное разочарование!).

Что же предстояло пройти участникам? Игра была рассчитана на 2-4 группы по 5-8 человек от 7 до 12 лет. Знание текста первой книги о Гарри Поттере было желательно, но не обязательно. Каждая группа получала свое расписание, согласно которому перемещалась между четырьмя локациями: поле для квиддича, хижина Хагрида, кабинет зельеварения, класс профессора МакГоннагал.

На поле нужно было танцевать под звучащую музыку и замирать, когда звучало заклинание «Петрификус тоталус!» (то самое, которым Гермиона парализовала Невилла в гостиной Грифиндора). Там же играли с воздушным шариком (практически квоффл ‒ ведь тот мяч был под заклятьем замедленного падения): задачей было как можно дольше удержать его в воздухе, не касаясь ногами, соблюдая строгую очередность ударов (каждый участник мог повторно коснуться шарика только после всех остальных).

В хижине предлагалось нарисовать, как выглядело яйцо, из которого у Хагрида вылупился дракон, и самого дракона. Некоторые с удовольствием выполняли задание, лишь одна девочка испуганно спросила: «А можно придумать?» Здесь же было альтернативное задание: из квадрата с буквами вычеркнуть 14 спрятанных там слов, связанных с «Гарри Поттером». Мы чуть не угодили в ловушку двух переводов (издательств «Росмэн» и «Махаон»), но старались использовать общие в обоих вариантах понятия и имена, вроде: «Рон», «тролль», «Ник», «котел», «сова» и т. д. Впрочем, вознаграждение не зависело от качества рисунка или от числа найденных слов.

Зельеварение заключалось в известной игре «снежный ком», когда по кругу каждый участник сначала повторяет сказанное предыдущими, а потом добавляет свое. Детям предлагалось два варианта игры. Первый: «В моем пакетике Берти Боттс есть драже со вкусом...» ‒ перед началом игры мы вспомнили, какие именно конфетки попадались Дамблдору, и после этого никого не нужно было уговаривать включить фантазию. «Ушная сера!» «Козявки!» и даже «Какашки!» чередовались с невинными вкусами малины, яблока или шоколада. Второй вариант игры запускался в обратную сторону после первого: «Я варю зелье и кладу в него...» ‒ предлагались различные ингредиенты, от воды до толченого рога единорога. Можно было также сначала вспомнить зелья из текста.

Последним заданием была викторина на знание персонажей, мест и других подробностей книги «Гарри Поттер и философский камень» ‒ именно ей была посвящена вся акция в этом году.

Потом половина участников отправилась в «Косой переулок», а оставшиеся играли в «Кто я?»: на лоб/спину наклеивается бумажка с именем персонажа, и нужно задавать друг другу вопросы, пытаясь отгадать, что же на ней написано. Те ребята, кто был хорошо знаком с миром «поттерианы», включались в игру с большим азартом, просили еще и еще заменять отгаданные бумажки. (На них были названия предметов, животных, имена учеников и преподавателей Хогвартса.)

В лавке Оливандера палочки выбирали волшебников. Дети водили руками над разложенными на столе палочками, и в какой-то момент раздавался нежный звон (его под столом издавало чайное ситечко со скрепками внутри, привязанное к ноге нашей мадам Оливандер).

В соседнем магазине «Все для квиддича» шел мастер-класс по изготовлению метлы. Она делается довольно просто из мешковины и палочки для суши: из небольшого лоскутка вынимается большая часть поперечных нитей, оставшаяся полоска ткани наматывается на палочку, завязывается одной из нитей или ленточкой. Вуаля!

Казалось бы, ничего запредельного: ну, викторина, ну, шляпа, подвигались, порисовали... Но я не смогу здесь описать восторг участников ‒ как детей, так и взрослых. Несколько мам на следующий день рассказывали, что дети называли этот праздник «самым счастливым днем в своей жизни». Судя по отзывам, у нескольких ребят, познакомившихся на платформе 9¾, завязались дружеские отношения. Взрослые, которые готовили и проводили праздник, наслаждались игрой не меньше детей.

Дополнительным итогом «Ночи Гарри Поттера» стало то, что на детском абонементе были разобраны все имеющиеся экземпляры всех томов «поттерианы».

Мария Климова

Фотографии Дубненского информагентства, DiT"a Photo, А.Григорьева

16.01.2018

1 февраля тысячи поклонников фантастической саги о мальчике-волшебнике будут отмечать Всемирную Ночь Гарри Поттера. Идея проведения Ночи принадлежит британскому издательству Bloomsbury, которое опубликовало всю книжную серию книг Джоан Роулинг о Мальчике, который выжил.

Четвёртый год подряд на карте акции HarryPotterBookNight появляется город Тольятти. Объединение детских библиотек неизменно присоединяется к всемирной акции и проводит тематическую игру по мотивам знаменитой саги о юном волшебнике.

1 февраля самые преданные поклонники саги Джоан Роулинг соберутся в детской библиотеке №8 (ул. Лизы Чайкиной, 71а). Трёхчасовая программа обещает быть насыщенной и интересной. По традиции организаторы подготовили несколько стилизованных локаций, связанных с волшебным миром Гарри Поттера. Участники побывают в кабинете мастера Зелий Северуса Снегга и банке Гринготтс, откроют тайны библиотеки Хогвартс и найдут Выручай-комнату.

Главная тематическая линия Ночи-2018 уже объявлена. Это фантастические звери. Выполняя задания, ребята смогут повысить свои знания в магической зоологии. Во время квеста подросткам предстоит найти волшебных животных, чтобы сокрыть их от глаз маглов. Лучшие магозоологи получат приятные сувениры от Мастерской ЭН.

Юные волшебники пройдут процедуру выбора своего факультета и побывают на уроках самых ярких преподавателей школы Хогвартс. Расписание занятий будет в скором времени опубликовано на сайте Объединения детских библиотек. А следить за подготовкой к Ночи Гарри Поттера в Тольятти можно в специальной группе https://vk.com/potter_tlt .

Организаторы надеются, что Ночь Гарри Поттера оставит счастливые воспоминания у её участников. Экспекто патронум!

Ежегодно в феврале британское издательство Bloomsbury, в котором вышли все части книжной саги Джоан Роулинг о волшебнике Гарри Поттере, объявляет всемирную Ночь Гарри Поттера. В этот день по всей Великобритании, а также в некоторых странах мира проходят различные мероприятия, посвящённые маленькому волшебнику и миру, созданному Джоан Роулинг.

Bloomsbury приглашает школы, библиотеки и книжные магазины самостоятельно организовать в этот день праздничные вечера, посвященные Гарри Поттеру.

В 2015 году акция проводилась впервые и была посвящена первой книге поттерианы - «Гарри Поттер и философский камень». Участниками первой «Ночи» стали более 10 тысяч школ, библиотек, книжных магазинов во всем мире.

  • Место проведения: Детская библиотека №8 имени В.В. Бианки (ул. Лизы Чайкиной, 71а)
  • Время проведения: 1 февраля, 17:00 – 20:00
  • Телефон для справок: 777-395

В начале февраля в библиотеке имени А.С.Пушкина под Тамбовом прошла акция «Ночь Гарри Поттера». Организовало мероприятие издательство «Bloomsbury», выпустившее сагу Джоан Роулинг. Ребята, пришедшие в костюмах главных персонажей издания, играли в квиддич, знакомились с чудесами науки, участвовали в различных конкурсах, а для тех, кто знает английский язык на продвинутом уровне, была устроена викторина – угадайка. Неплохой способ изучения английского языка, не так ли?

Семикнижие Джоан Роулинг про талантливого мальчика-волшебника быстро завоевало популярность и снискало благодарных читателей и фанатов среди категорий разных возрастов. В дополнение к книгам вышли компьютерные игры, сняты фильмы, стали создаваться целые ролевые движения.

Мы нашли несколько оригинальных способов обучения английскому языку по-поттеровски, а заодно и разобрали самые спорные моменты в именах собственных книг британской писательницы. По метлам, господа и дамы, мы приступаем.

Марихуана и полет со смертью

Изрядно пополнив лексический запас слов, многие приступают к чтению любимых произведений на языке оригинала. «Гарри Поттер» лидирует и здесь.

Как и любое популярное произведение художественной литературы, сага Джоан Роулинг переводилась многими людьми с разной степенью успеха. И в большинстве случаев перевод разнился. Чаще всего это касалось имен собственных. Профессор Снейп трансформировался в Снегга и Снейка, Слизерин становился Слайверином и т.д.

Вообще перевод имен собственных – тема достаточно сложная, и до сих пор вызывает многочисленные споры среди профессиональной аудитории. Многие придерживаются метода транслитерации, когда исходная лексическая единица побуквенно производится с помощью алфавита переводящего языка, так называемая буквенная имитация формы исходного слова.

Существует принцип этимологического соответствия (транспозиция), калькирование и др. Тема настолько благодатная, что ее нужно рассматривать отдельно. Это же касается и названий городов, рек, улиц, учебных заведений, но мы остановимся пока на Гарри Поттере.

“But I thought - Snape -” “Severus?” Quirrell laughed, and it wasn’t his usual quivering treble, either, but cold and sharp.

Больше всего издательство «Росмэн», адаптировавшее «поттериану» к русскоязычной публике, при переводе книг «поглумилось» почему-то над профессором зельеварения Северусом Снейпом. Если имя еще оставили в покое, то с фамилией стало твориться что-то непонятное.

По заверениям писательницы, такую звучную фамилию персонаж получил в честь деревни Snape в Англии. А еще эта фамилия является одной из древнейших в славной Британии.

Слово Snape мы вряд ли найдем в англо-русском словаре, но глагол и существительное Snap (Cнэйп), означают «привязка, щелчок, похолодание, хватка, огрызаться, щелкнуть». Многие переводчики, видимо, начитавшись общего контекста, наградили профессора фамилией Snake (Снэйк) – «змея». Хотя как в таком контексте тогда стыкуются имя и фамилия, не совсем понятно, потому что имя Severus отсылает нас к латыни, и перевести его можно как «серьезный, строгий, суровый».

Their teacher, Madam Hooch, arrived. She had short, gray hair, and yellow eyes like a hawk.

Следующей под раздачу попала Мадам Трюк, но стоит отдать должное переводчикам, в этот раз они отталкивались не от фонетического перевода, а максимально приближенного по смыслу к оригиналу произведения.

Если заглянуть в словарик английского, перевод нас удивит. Слово Hooch (Хуч) больше относится к разговорной лексике, и обозначает «спиртной напиток, самогон, выпивка (чаще некондиционный алкоголь), пьяница, и даже марихуана»… Наделяя персонажа такой фамилией, вряд ли госпожа Роулинг хотела сказать что-то плохое, поэтому обратимся к жаргону. В совсем редких случаях это слово употребляется в значении «каверза, выкрутас».

“. . . and until Hagrid told me, I didn’t know anything about being a wizard or about my parents or Voldemort -” Ron gasped.

Главный злыдня и антагонист Гарри Поттера почти не менялся. В русском переводе его прописали как Волан-де-Морт. Почему ж не Волдеморт?

Если разделить слово на две части, то английский нам здесь не поможет. Английское vol можно перевести как «объем, громкость», mortal – «смертельный, летальный, беспощадный, ужасный». Обратимся к французскому.

Vol – «полет, рейс, самолет, кража, грабеж», mort – «смерть, труп, умереть, убить, мертвый». Включим воображение – полет смерти? Ввиду контекста, вполне сносный перевод.

Кстати, сама писательница на церемонии вручения ей ордена Почетного легиона во Франции в 2009 году извинилась перед фанатами за то, что выбрала для главного злого персонажа французское имя.

Как мы помним, Волдеморт у нас псевдоним. Не было б печали, если бы и с настоящей фамилией мистера Зло не произошли своеобразные метаморфозы.

He pulled Harry’s wand from his pocket and began to trace it through the air, writing three shimmering words: Tom Marvolo Riddle.

Имя переводчики оставили, Марволо поменяли на Нарволо, а Riddle просклоняли как Редл и Реддл, была даже версия с Редль. Делалось все это анаграммы ради, чтобы зловещие строки «Я есть Волдеморт» сошлись с его английским вариантом.

Все-таки если мы переведем существительное Riddle (Ридл) с английского, то получим «загадка, ребус, головоломка, шарада». Наверное, все-таки это есть именно то, что хотела сказать писательница.

“Voldemort’s grandfather, yes,” said Dumbledore. “Marvolo, his son, Morfin, and his daughter, Merope, were the last of the
Gaunts, a very ancient Wizarding family noted for a vein of instability and violence that flourished through the generations due to their habit of marrying their own cousins.

Дальние предки Воландеморта Gaunts (Гонты) получили зловещую фамилию Мраксы. Скорее всего, переводчик ставил задачей устрашить читателей и не особо вырываться из мрачного описания окружения Тома Риддла, однако слово Gaunt – это прилагательное и имеет немного иной перевод с английского языка – «тощий, исхудалый, изможденный, длинный, мрачный, суровый».

You might belong in Hufflepuff,
Where they are just and loyal,
Those patient Hufflepuffs are true
And unafraid of toil;
Or yet in wise old Ravenclaw,
If you’ve a ready mind,
Where those of wit and learning,
Will always find their kind…

Помните эту веселую песенку распределяющей шляпы? Гриффиндор (Gryffindor) и Слизерин (Slytherin) не сильно изменились при российской адаптации, а вот Hufflepuff и Ravenclaw перевели как Пуффендуй и Когтевран.

Глагол Huff (Хаф) в переводе с английского звучит как «фукнуть, раздражать, задирать, запугивать, оскорблять, выводить из себя».

Глагол puff (Паф), что интересно, в ряде словарей выведено как синоним к Huff, и означает «пыхтеть, курить, дымить, рекламировать, пудрить, кичиться, важничать». Наверно, это пыхтеть и дымить и превратило при переводе Хаффлепаф в Пуффендуй.

С Ravenclaw все достаточно понятно. Raven (Рэйвн) как существительное можно перевести со значениями «ворон», claw (кло) тоже рассмотрим в качестве существительного в значении «лапа, клещи, кулак, палец, коготь, тиски». Рэйвнкло вполне спокойно мог стать «Когтем ворона», однако это все-таки факультет и переводчики решили привести его под стилистику Гриффиндора и Слизерина – так и родилось достаточно близкое по смыслу Когтевран.

“My dear Horace,” said Dumbledore, looking amused, “if the Death Eaters really had come to call, the Dark Mark would have
been set over the house.”

Преподаватель зельеварения и коллекционер по натуре, в вольном переводе стал Горацием Слизнортом. Перевод весьма спорный и многих фанатов книг Гарри Поттера не устраивает.

Имя Horace (Хорис) можно трактовать как Гораций, Хорас, Горас, Хорэс. Сложнее с фамилией – Slughorn.

Если разделим ее на две части и будем переводить с английского, как существительное, у нас получится – Slug (Слаг) – «слизняк, личинка, строка, жетон», а horn (хон) – «рог, гудок, свисток, сирена». Как-то слизняк с сиреной никак не вяжется, хотя переводчики и окрестили профессора Слизнортом. Более подходит вариант Slughorn (Слагхон) – «труба, горн», – самое то для тщеславного персонажа.

“NO, CROOKSHANKS, NO!” cried the witch, but Scabbers shot from between her hands like a bar of soap, landed splay-legged on the floor, and then scampered for the door.

Вспоминаете эту сценку в магазине «Волшебный зверинец», когда новый кот Гермионы бросился на крысу Рона Коросту? Да-да-да, кота Гермионы с легкой руки назвали Живоглотом, хотя в иных переводах встречались и более экзотичные варианты – Криволап, Косолапсус…

Crook (Круук) как существительное английского языка можно перевести в значении «крюк, посох, изгиб, плут, поворот», а shank (шэньк) – «голень, стержень, нога, ствол». Выходит, что Криволап – не самый далекий от истины перевод.
Истории ради – в России существует интернет-магазин товаров для животных под названием «Живоглот».

“May I introduce our new Defense Against the Dark Arts teacher?” said Dumbledore brightly into the silence. “Professor Moody.”
“Moody?” Harry muttered to Ron. “Mad-Eye Moody? The one your dad went to help this morning?”

Пропиши наши переводчики фамилию известного мракоборца как в оригинале книги – Муди, это породило бы массу весьма лестных и не очень перефразирований, поэтому в росмэновской интерпретации несостоявшийся учитель темных искусств приобрел имя Аластор Грюм, или, как его называли Грозный глаз, Грозный глаз Грюм.

В принципе, переводчики и не сильно слукавили: прилагательное Moody на английском языке имеет значения «унылый, угрюмый, капризный, мрачный». Но как тогда быть с Mad-Eye?

Mad (Мэд) – можем перевести с английского в качестве прилагательного со значениями «безумный, сумасшедший, бешеный, помешанный, чокнутый», существительное выступает примерно в такой же коннотации. Eye (ай) – «глаз, око, взгляд». Что-то вроде «чокнутого угрюмого глаза» вызвало бы неоднозначное отношение к персонажу, так что обошлись малой кровью.

“Ooh, sticking up for Longbottom?” said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl. “Never thought you’d like fat little crybabies, Parvati.”

С учеником Гриффиндора Невиллом Лонгботтомом вышла такая же ситуация, что и с Живоглотом. Его фамилию перевели как Долгопупс, хотя дословно родилось бы что-то вроде Длиннозада, Долгожопа или на худой конец Длиннониза. Судите сами.

Long (Лон) – как прилагательное переведем в значении «длинный, долгий, скучный, медленный, обширный». Bottom (ботэм) возьмем как существительное – «дно, низ, днище, нижняя часть». Вероятно, вариант с Долгопупсом показался не таким страшным.

Следующая остановка – Хогвартс

Смотреть учить смотреть – в этой фразе мы сознательно не будем ставить запятых, так как благодаря современным технологиям можно и смотреть любимое кино в оригинале и попутно учить язык. Не верите? Пожалуста.

1. «Школа Джобса» – это видеоканал на YouTube, на котором даны небольшие фрагменты любимых фильмов с диалогами на языке оригинала и субтитрами на английском. После каждой фразы поясняется не только перевод предложения, но и употребление упомянутых слов в целом.

Неплохая комбинация для обучения ребенка – почитать пару глав книги на иностранном языке, а потом посмотреть эпизод на английском для закрепления материала.

Как уже отмечалось в начале статьи, с выходом книг о Гарри Поттере началась поттеромания – помимо фильмов было выпущено почти с десяток игр о мальчике, который выжил (помнится, как самолично пришлось бегать в образе белого кролика по оранжерее профессора Стебль, чтобы выполнить задание).

2. Играем в компьютерные игры на языке оригинала (но без фанатизма, конечно). Помимо пользовательких версий существует много и онлайн-игр, и вы можете играть в любую, попутно сколотив себе команду из англичан или американцев.

В наш век писать не любит только ленивый, и здесь мы предлагаем … фанфики. Да, вы не ослышались. Многие считают данную инициативу лишним бумаго-клавиатуромарательством, но давайте подойдем с другой стороны.

3. Фанфик – это любительское сочинение по мотивам популярных произведений (книги, комиксы, фильмы, телесериалы, компьютерные игры и т.д). Написали свою версию событий жизни Гарри Поттера, зарегистрировались на фан-сайте, предложили себя почитать, на других посмотреть и вуаля! – вы уже спокойно общаетесь на любимую тему с единомышленниками с другого континента.

Театр на дому – весьма достойная замена утомительной и скучной зубрежки, опять же идеально подходит для детей.

4. Мастерим самодельные костюмы главных персонажей «поттерианы» и проигрываем диалоги из любимой книжки: в лицах, с чувством, с расстановкой и, конечно же, на английском языке.
И… снова психология.

Вознаграждайте себя за приложенные усилия. А если учите язык на пару с ребенком – волшебная палочка Гарри Поттера давно есть в свободной продаже…
Гончарных дел мастер

Напоследок мы приготовили маленький подарок всем поттероманам – исторические корни имен главных персонажей.

«He wore half-moon glasses, had a long, crooked nose, and flowing silver hair, beard, and mustache. Underneath the picture was the name Albus Dumbledore».

Учитель Гарри и директор Хогвартса, сэр Альбус Персиваль Вулфрик Дамблдор.

Albus (Альбус) отошлет нас не к английскому, а к латинскому языку. Дословный перевод слова – белый, одетый в белое, седой, серый. Хотя памятуя о подвигах профессора, подошло бы больше значение «разгоняющий тучи, проясняющий».
Однако если мы возьмем корень имени, а не все имя, получим интересный эффект. Alba в переводе с английского будет значить совсем уж страшное «белое вещество головного мозга», или «утреннюю песнь».

Perceval, он же Percival, читающееся как Персивал, Персиваль, имеет уменьшительное имя – Percy (Перси). Имя сразу напоминает нам о рыцарском романе Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале». Интересно, что в немецком языке существует аналог этого имени – Parsifal , читается как Парзиваль, или Parzival, читается как Парцифаль. Откуда оно произошло, можно только догадываться, но по одной из версий, percer на старофранцузском означает «проникать», а valle – «долина».

Wulfric – штука сложная. Существует целый ряд древнегерманских имен, нашедших отражение в е , Wulfric – как раз один из таких случаев. Существует древнегерманское имя Wolfrich (Wolf, wulf – волк и rihhi riki – богатый, могущественный или вождь, правитель). В древнеанглийском языке имя видоизменилось до Wulfric (Вулфрик, Вульфрик). Значения имени остались те же самые, только теперь соединились слова wulf и rīce.

Имя Brian (Бриан, Брайан, Брайен) распространено во многих языках: английский, французский, шведский, шотландский и др. Многие заимствовали это имя из английского языка, однако происходит оно от древних диалектов.

Одно из толкований: в древнеирландском языке существует слово bri, в древневаллийском и древнебретонском bre, означают они «холм». А то же самое bri с древневаллийского и древнебретонского варианта переводится как «достоинство, уважение». Однако в кельтском языке это имя звучит полностью – Brian.

Dumbledore – здесь нам поможет сама писательница. По ее признанию, Dambledore – is an old English word meaning bumblebee. Что ж, поверим Роулинг на слово.

Вumblebee в переводе с английского означает «шмель», его синоним – humblebee. Если поделить слово на две части: dumb – немой, бессловесный, онемевший, беззвучный, а doré отошлет нас к французскому – счастливчик, золотистый.

“Are you really Harry Potter?” Ron blurted out.

Мальчик со шрамом, волшебник-самородок Гарри Поттер. Если переводить его имя как глагол, harry (англ) будет означать нелецеприятные «разорять, опустошать, изводить, мучить, подвергать нападениям».

По одной из версий, Harry (Хэрри, Харри, Гарри) – это уменьшительная форма от немецкого имени Генрих, по другим сведениям родоначальником имени послужило старофранцузское Генри. Если предположить, что Harry – это уменьшительное от английского Harold (Гарольд, Харол(ь)д), то мы уйдем к древнегерманскому, где слово «хере» значило «войско», а «вальдан» – «властвовать, повелевать».

В древнегерманском языке существует имя Heimerich (от heima, hem – дом, жилище, поместье, и rihhi, riki – богатый, могущественный; вождь, правитель). Вполне возможно, что Harry с течением времени стало средневековой формой этого имени.

С фамилией Potter все более-менее просто. В переводе с английского слово обозначает «гончар, горшечник, продавец глиняной посуды, пустяковая работа, ковыряться, копаться».

“Harry,” said the other twin, “did we introduce ourselves? Fred and George Weasley. And this is Ron, our brother. See you later, then.”

Рональда Уизли, закадычного друга Гарри Поттера, Роулинг наградила достаточно символичным именем.

Ronald (Рональд, Роналд) – английский аналог шотландского имени Raghnall. Произошло оно от древнескандинавского имени Ragnvaldr (regin, rögn означает боги, высшие силы). Также прагерманское ragina означает совет, решение, а valdr – властелин, правитель.

Weasley – поиграем немного с буквами. Weasel означает ласка, горностай, проныра, снегоход, чайник (в смысле неопытный пользователь).

“Granger, Hermione!” Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.

Мозговой центр неразлучной троицы – Гермиона Грейнджер.

Ἑρμιόνη – это не тарабарщина, это греческий язык, именно в нем и родилось имя Hermione (Хермионе, Эрмиони). На английский манер оно будет звучать как Хермайони, и значит «Гермесова, принадлежащая Гермесу, посвященная Гермесу».

Granger (Грэнджер) выступает в качестве существительного, и можно перевести как «хозяин фермы, фермер». Наверное, писательница хотела намекнуть на простое происхождение героини (как мы помним, ее родители не волшебники, а магглы), и поэтому и выбрала такое слово.

Читайте между строк, друзья, и никакой «Феликс Фелицис» не понадобится вам перед жизненными .

Олеся Луговская, журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».